Die Welt der Übersetzungen

Die moderne Welt verlangt ein hohes Maß an Kommunikationsfähigkeit mit Menschen aus den unterschiedlichsten Kulturen. Da niemand alle Sprachen beherrschen kann, ist es immer wieder notwendig, auf Übersetzungen zurückzugreifen. Hierbei gilt es jedoch auf viele verschiedene Faktoren zu achten. Welche Art der Übersetzung ist beispielsweise für welchen Bereich am geeignetsten? Welche historischen, kulturellen und stilistischen Eigenarten einer Sprache müssen beachtet werden? Wer kennt sich in dem benötigten Bereich aus und kann professionelle Übersetzungen anbieten? Wo sind diese Fachkräfte zu finden? Im Folgenden werden sie Informationen zu Dienstleister, Dienstleistungen und Übersetzungen finden, welche diese Fragen beantworten.

Fachübersetzer- Voraussetzung der Globalisierung

In dem Zeitalter der Globalisierung ist vor allem ein Mittel wichtig, die der Kommunikation. Es ist zwar ein Fakt, dass das Englische zur Weltsprache tendiert, jedoch ist auch empirisch belegt, dass immer mehr in der jeweiligen Muttersprache kommuniziert wird, dass heißt, wenn zum Beispiel ein deutsches Unternehmen mit einem portugiesischen in lang andauernden Verhandlungsbeziehungen treten will, dann wird häufig zum Erfolg derselben in der Muttersprache kommuniziert. Hierzu werden gut ausgebildete Übersetzer benötigt. Diese können noch lange nicht durch maschinelle Übersetzungsprogramme ersetzt werden, vor allem, wenn es um die Kommunikation in Fachbereichen geht.
weiter...

Übersetzungsbüro

In der heutigen globalen Welt werden die Kontakte von Menschen immer häufiger grenzüberschreitend und wechseln dabei auch allzu oft die jeweiligen Sprachen. Aus diesem Grund gibt es immer mehr Übersetzungsbüros, welche hauptsächlich auf eine gute Internet-Präsenz setzen. Da die Kundschaft von privaten Personen über Angestellte und kleinere Unternehmen bis hin zu großen Firmen und Konzernen reicht, haben sich die einzelnen Übersetzungsbüros bereits den Erfordernissen des Marktes angepasst und bieten verschiedene Dienstleistungen im Bereich Übersetzung an.
weiter...

Die technische Übersetzung ist gefragt

Die technische Übersetzung hat sich erst in den siebziger und achtziger Jahren als eigene Gebrauchstextform in der Wissenschaft und in der beruflichen Praxis etabliert. Sie wird benötigt, um einen technisch geprägten Text, der in einer bestimmten Sprache vorliegt, in eine andere Sprache zu übertragen. Inhaltlich handelt es sich dabei meist um ingenieurwissenschaftliche Texte, um Produktbeschreibungen, um Bedienungsanleitungen oder auch um umfangreiche technische Dokumentationen für größere Anlagen wie ein Kraftwerk oder ein Flugzeug. Auch Fachbücher, Ausbildungsbücher, Verkaufshandbücher und Fachzeitschriften mit technischem Inhalt können nur mittels einer technischen Übersetzung in andere Sprachen übertragen werden.
weiter...

Abseits seiner Aufgaben kennen gute Übersetzer auch die Bedeutung von Worten.